报纸是卖出去了,读者是否接受苏文的新故事。如何评价这些文字,那就要看后续展了。
苏文的所谓转型之作,写的是什么呢?
帝国小皇子赵德表示被吓到了,脸色苍白的他眼神有些涣散,嘴唇咬在一起,心里只有一个声音在说:“吓死宝宝了。吓死宝宝了……这次是真的吓死我了!这个苏文真该死,竟然写那么恐怖的故事!”
恐怖?
一个童话作家放着哄小孩的故事不写,反而去写恐怖故事了?
手有些抖的赵德瞄了手中的《京都生活报》一眼,就算不敢看,上面那吓人的题目依然跳进他的眼眸。再一次给他带来心惊肉跳的感觉——
苏文鬼故事!
这是大标题,算是生活报配给苏文专栏的栏目名称。
下面是正文,有三篇文章那么多,不过都不长,篇幅比较短小。
第一篇叫《耳中人》,第二篇叫《咬鬼》,第三篇叫《负尸》。
诸位看官,是不是觉得很眼熟呢?
好吧,《聊斋志异》几个字眼应该会被人喊出来了,这部说鬼说怪的文言文小说集有些篇章确实很恐怖。
苏文把魔爪再一次伸向蒲松龄的时候,特意选了一些读起来让人毛骨悚然头皮麻的小文章,要不怎么能配得上“鬼故事”三个字呢?
不过这次他做了一些改变,没有像应付侯博望那样直接拿原文来装逼,毕竟那是文言文啊,真摆到报纸上,逼格是刷出来了,却会损失很多读者,这个年头普罗大众可没有多少兴趣去读文言文,哪怕你写得再好他们也不会鸟的。
所以,苏文把他们都翻译成白话文故事了!
除了按照原文故事来翻译外,他还做了不少“加工”——蒲松龄的小说读原文很有韵味,觉得曲折生动,可如果按照字面意思去翻译的话,就会觉得少了很多东西,显得故事平直没有波澜,因为蒲大师的文字实在是太简洁了。
看看前世百科上的有关聊斋故事的那些白话文翻译就知道了,文字平白无趣,可以淡出鸟来,几乎让人无法读下去。如果照这些直线翻译,那苏文在这个世界就真不用混了,大家会说他写的东西像小学生作文,比童话还要浅显幼稚。
为了凸显故事性,加上配合“鬼故事”的氛围,苏文在环境与氛围上做了不少渲染,使故事读起来阴气森森,恐怖之极。
小皇子赵德被吓到的原因就在于此。
本来他一看到“鬼故事”三个字就想放弃了,他对这类故事没有任何兴趣,相反还比较抗拒。
可是他转念想到与妹妹赵丝儿的约定,说要第一时间读苏文的故事给她听,如果没读过,怎么知道是不是适合读给她听呢?
没有办法,我们的小皇子抱着牺牲自己成全妹妹的想法读了下去。
第一篇《耳中人》还好,说的是古代有一个读书人,信封导引养生的道法,勤加修炼,有一天听到耳中人有人说话,以为是自己道法炼成了,后来真有一个小人从耳中飞了出来。等到小人被他的邻居吓走,这个读书人生了好久的病。
这个小人面貌狰狞凶恶,像夜叉一样,苏文把他描述得比较恐怖奇特,特别是出现前的环境与心理渲染,让人悚然的同时又奇怪,甚至还有些兴趣——恐怖之余,还有些有趣。
除却这一篇,其它两篇故事就完全是恐怖了,无论是《咬鬼》还是《负尸》,看标题就让人心下惶惶,读了内容,更是能吓出一身冷汗来!
这一天,像小皇子一样被吓得晚上不敢睡觉的人比比皆是。而他们都是苏文的忠实读者,无法接受的人纷纷惊呼要找苏文算账!(未完待续。)