只是安扬清楚,翻译软件并不大众,它只有少量有需求的群体才会用到。但不表示它没有市场,小到一篇外国文章、电影电视剧,大到一款游戏、专业软件,商务交流,处处需要翻译。
翻译可以说是出现频率不高,但生活中处处受影响的行业,它在全球拥有超过350亿美元的市场,哪怕能吞下一半,对安扬事业的都是一个巨大的推力,足够积攒他刷黑科技的资金。
采取了安扬大胆宣传政策的“智能翻译家”,迅速出现在了很多应用、科技网站的新闻板块上,收了广告费的网站自然得编撰新闻,标题大胆,以“能淘汰翻译人员的黑科技”之类的。
虽然不是什么人都会注意到,但不可否认,社会上有很多猎奇人士,手痒点进去,看了编辑天花乱坠的吹捧,有的一笑置之看后关掉,反正自己用不上;有的则抱着挑刺的心态想去试试。
江义就是挑刺者之一。
他在网上,尤其是游戏界名气可不小,著名的“白露汉化组”副组长就是他,也是民间最早一批从事兴趣汉化的,为无数听不懂英文、看不懂界面的玩家,提供了雪中送炭的帮助,广受好评。
出于这种原因,江义对“翻译”等词眼格外关注,又是浏览了这则牛皮上天的新闻广告后,他很怀疑这种技术,转而点击链接下载体验版。他已经想好了,要是像百度、谷歌之流,秒删。
这些公司的翻译产品虽然有名气,但只是面向普通大众,很业余。专业人员有他们的专业软件。这款智能翻译家敢号称业内最专业,他倒要看看,若是像某度翻译那样,他可得喷两句。
这年头吹牛没错,但把自己吹成天下第一,就有点过了。
体验版很快下载完毕,就几十的容量先打差评,江义使用的sdl-trados,有三百多,容量大才有料,才叫专业软件。但他闲着无聊,还是进行解压、安装,打开后简洁的界面显示出来。
熟悉一下界面后,江义点击打开文档,选中自己汉化组负责的一款游戏,光提取的文本内容就有两百多,字数庞大,汉化组往往很辛苦,而某些小组为了赶速度,直接机翻,名声奇臭。
白露汉化虽然也用一些机翻,但主要对话剧情,都是斟酌过的……江义想着自己引以为傲的工作,同时用软件打开一份文本,选择英文翻译为中文后,很经典的左右对照界面显示出来。
江义点了翻译,预计耗时10分钟,一行行文字不断刷新出来,速度非常快,江义拉动光条,带着挑刺的心从最开头检查,第一句翻译不错……这句也接地气……这部分和自己有出入。
江义盯着看了一会儿,鼠标移过去,差异的地方是一个科技名词,他看了机翻提供的注解,眉头皱了起来……好像是自己理解错误了。按照软件的翻译,显然更符合剧情,更通顺。
“不错!”江义下意识的说道,目光往下扫。
看了大约五分钟左右,他忽然意识不对劲!
这不是自己在浏览汉化组其他成员的工作,而是这款翻译软件的成果!
不可思议浮现在了他脸上,江义心中隐约有感觉,自己可能要被打脸了,看看这些工整、通顺的句子,再看看它对科技名词的完美解释,他这个英语过专业八级的家伙,也得汗颜。
翻得太好了!
他不得不承认这一点,他甚至恍惚怀疑是不是幕后有真人在做,但很快为自己的想法而感到可笑,这一堆文本就是上传都得花时间,哪能像现在这样,不停地刷刷刷,结果不断呈现?
结论只剩下一个:这玩意是黑科技!
在翻译界混迹多年,曾经做过专职翻译的江义,比任何人都清楚这款软件的厉害之处,它就像真人,还得是自己前辈级别的翻译,得专门做同声传译的前辈,才能够达到的水准。
这是他得膜拜的存在——他迫不及待的将这款软件分享给自己汉化组内的朋友,毫不吝惜赞美之词。
“卧槽,做广告做到自己人身上,这么狠?”
“智能翻译家?一股浓浓的山寨味,赶快坦白,收了多少米?”
群里的同行纷纷调侃他,在这帮专业爱好者眼里,翻译软件再强都有限度,最终还是得靠自己去理解,一个一个字打出来。
江义激动的打字:“我说一分钱都没收你们信吗?这一行字我是跪着打出来的,这软件妥妥的黑科技!”
“开玩笑吧,有这种东西?”还是有人不信。
江义噼里啪啦打字:“几十的软件你吃不了亏、上不了当,试过之后再来说话,扇了自己的脸可要小心了,我现在还痛着呢!”
“那我试试,话先说好了,要是没那么强我不会客气吐槽的!”
“尽管试,不好你打我!”江义说,对体验过的他,十分清楚软件的强大之处,他还在震撼中。
==
ps:推荐票。
15「起点」下红包雨了!中午12点开始每个小时抢一轮,一大波515红包就看运气了。你们都去抢,抢来的起点币继续来订阅我的章节啊!